Untitled Document

O Vídeo

O Celebrity Deathmatch é um programa criado pela MTV, onde artistas de animação reproduzem grandes artistas da atualidade, que se enfrentam num ringue até a morte. Pelo "palco" já passaram Hanson, Spice Girls, Britney Spears, Backstreet Boys, Celine Dion e outros famosos. Em um dos mais requisitados, David Duchovny e Gillian Anderson enfrentam os "Homens de Preto" Tommy Lee Jones e Will Smith. Cheio de tiradas relacionadas tanto ao filme MIB quanto à série Arquivo X, a transcrição do combate vai abaixo. Em branco, estão as falas do narrador e dos personagens, em inglês. Em amarelo, logo abaixo de cada fala, virá a tradução para o português. E se necessário, em azul, estará também um comentário meu sobre a cena, a fim de esclarecer determinados detalhes.

Personagens

Lutadores (equipes)

X
David Duchovny e Gillian Anderson
versus
Tommy Lee Jones e Will Smith

Outros personagens

     
Narrador 1
Narrador 2
Alienígena

 

Transcrição

ANNOUNCER: In the blue corner: These actors are the best kept secret in the universe. From Men in Black - Here are Tommy Lee Jones and Will Smith!
NARRADOR: No canto azul: Estes atores são os melhores guardadores de segredo do Universo. De "Homens de Preto" - aqui estão Tommy Lee Jones e Will Smith! (01)

(Crowd cheers as TLJ and WS stand proudly back to back and put their sunglasses on, then slam their chests together in a display of testosterone build-up.)
(A platéia vibra enquanto TLJ e WS mantém-se de costas um para o outro em pose orgulhosa e colocam seus óculos de sol. Então, batem de peito um com o outro numa mostra de alta testosterona)

ANNOUNCER: And in the red corner: From Vancouver, Los Angeles, and Vancouver again, here are The X-Files stars, Gillian Anderson and David Duchovny!
NARRADOR: E no canto vermelho: De Vancouver, Los Angeles, e Vancouver novamente, aqui estão as estrelas de "Arquivo X", Gillian Anderson e David Duchovny! (02)

01       02

(Crowd cheers. DD and GA are on their cell phones completely ignoring the crowd and each other. GA, wearing some strange pink and greenish outfit, is taller than DD.)
(A platéia vibra. DD e GA estão falando em seus celulares, ignorando completamente a multidão e um ao outro. GA, usando uma estranha roupa rosa e azul, está mais alta que DD).

(Cut to booth - ANNOUNCER holds up cheesy souvenirs that they have been trying to sell.)
(Corte para a cabine - o narrador exibe alguns souvenirs baratos que eles estão tentando vender).

(TLJ comes over to the red corner.)
(TLJ vem em direção ao canto vermelho).

JONES: Oh, Mr. Tea Leoni. Please don't make me stand here all day waiting to kick your pensive little ass!
JONES: Oh, Senhor Tea Leoni. Por favor não me faça ficar aqui em pé o dia todo esperando para chutar o seu pequeno e pensativo traseiro! (03)

DUCHOVNY: (Mulderism style) Call me crazy but something about this fight just doesn't seem right. I mean, I get the feeling these guys may be part of some large secretive government agency hell-bent on keeping the American public in the dark regarding extra-terrestrials.
DUCHOVNY: (No estilo Mulder) Pode me chamar de louco mas algo sobre esta luta não me parece certo. Quer dizer, eu sinto que estes caras devem fazer parte de alguma grande agência secreta do governo especializada em manter o povo americano no escuro com relação aos extraterrestres. (04)

03      04

ANDERSON: (putting down her phone) Yeah, yeah. Another conspiracy, right? "Believe the Lie." I've got it. And you know WHY I've got it? Because you say it seventeen times a week.
ANDERSON: (abaixando seu telefone) Sim, sim. Outra conspiração, não é? "Acredite na Mentira". Eu saquei. E você sabe por que eu saquei? Porque você diz isso dezessete vezes por semana. (05)

DUCHOVNY: The truth IS out there, Gillian.
DUCHOVNY: A Verdade ESTÁ Lá Fora, Gillian.

ANDERSON: (putting phone back to her ear) Whatever.
ANDERSON: (colocando novamente o telefone no ouvido) Como quiser. (06)

05       06

(Crowd member yells "Look out, Duchovny!")
(Um membro da platéia grita "Cuidado, Duchovny!")

(TLJ flies into frame knocking DD down.)
(TLJ voa pela tela, derrubando DD com uma voadora).

ANNOUNCER: Good hit!
NARRADOR: Bom golpe!

ANDERSON: (on phone over sound of punches and grunts) Sorry, I got interrupted. Go on.
ANDERSON: (no celular, com o som de socos e gemidos) Desculpe, eu fui interrompida. Continue.

(TLJ has DD on the ground. He pokes DD's eyes then grabs him by the collar and laughs.)
(TLJ mantém DD no chão. Ele acerta os olhos de DD e então o segura pelo colarinho e ri.)

JONES: Time for me to protect the universe from the scum of cheesy sci-fi TV.
JONES: É hora de eu proteger o Universo da escória das séries de ficção científica baratas da TV. (07)

(DD grunts as TLJ head butts him, drops him to the mat and crosses casually back to WS. They slap hands.)
(DD geme quando TLJ o golpeia com a cabeça; então, Jones deixa DD no tablado e volta até WS. Eles tocam as mãos). (08)

07       08

ANNOUNCER: Good head butt there! Tommy Lee Jones gets up and makes the tag.
NARRADOR: Um bom golpe de cabeça aqui! Tommy Lee Jones levanta e faz a troca.
Nota: não é certeza que "tag" tenha esta tradução no contexto, portanto não tome isso como 100% correto, ok?

SMITH: You know what the difference between you and me, Tommy Lee?I make ass-kicking look gooood.
SMITH: Você sabe qual é a diferença entre você e eu, Tommy Lee? Eu faço chutar traseiros (dar porrada) parecer bom.

("Gettin' Jiggy with It" begins playing. WS begins dancing. DD has managed to drag himself over to GA who is still on the phone ignoring him. He weakly stretches his hand out to her.)
('Gettin' Jiggy with It' começa a tocar. WS começa a dançar. (09) DD tenta chegar até GA, que ainda está no telefone ignorando-o. Fracamente, ele estende a mão até ela).

DUCHOVNY: Gillian …
DUCHOVNY: Gillian … (10)

09       10

(DD is quickly dragged back to the center of the ring and flipped over by WS who raises a fist with brass knuckles that spell "WILL.")
(DD é rapidamente puxado de volta ao centro do ringue e virado por WS que está usando um soco inglês com a palavra "WILL"). (11)

SMITH: Let's get jiggy with it, shall we? (WS hits DD several times in the face, does a dance move then kicks
him out of the way. The word "WILL" is imprinted on DD's bloody face. WS brushes off his sleeves and crosses back to TLJ.)
SMITH: Vamos 'get jiggy with it', não? (WS acerta DD diversas vezes no rosto, dança um pouco e depois o acerta com um chute, tirando-o do caminho. A palavra "WILL" fica impresa no rosto ensangüentado de DD. (12) WS bate as mangas do terno e volta até TLJ).
Nota: não encontrei tradução para a expressão "getting' jiggy with it", que aqui é usada numa frase, e portanto fico devendo.

11      12

ANNOUNCER: And Will Smith goes over for the tag.
NARRADOR: E Will Smith volta para fazer a troca.

SMITH: Yeah. Finish him, Cowboy.
SMITH: Sim. Acabe com ele, caubói.

(They high five again. DD can barely lift his head off the mat. He has his phone out.)
(Eles tocam as mãos novamente. DD consegue apenas erguer sua cabeça do tablado. Ele está com o telefone)
Nota: "high five" é uma expressão que significa tocar as mãos no alto, quando uma pessoa mantém a palma da mão na vertical e a outra bate. É o que ilustra a figura nº 08. Achei melhor detalhar isso aqui porque o termo "tocar as mãos" não dá uma idéia exata, e nossa língua não tem um equivalente.

DUCHOVNY: Gillian. (no response) Hey, Red! (head falls back to the floor with a groan)
DUCHOVNY: Gillian. (sem resposta) Ei, Ruiva! (sua cabeça cai novamente ao chão, com um gemido). (13)
Nota: o "red", aqui, também pode ter vários significados, como comunista e índio americano. Apesar de não ter encontrado uma relação da palavra com o termo ruiva, acredito que coube melhor aqui desta forma.

ANDERSON: (still on phone) No … no. It's more of an itching than a burning. And … (beep) Damn. Hold on. I have another call. (punches button, irritated) What?
ANDERSON: (ainda no telefone) Não... não. É mais uma excitação do que uma chama. E ... (bip!) Droga. Espere aí. Eu tenho outra ligação. (apertando o botão, irritada) O quê? (14)
Nota: ao que parece, DS estaria falando ao telefone sobre o que sentia pelo FM, querendo dizer que ela sentia uma atração, um desejo por ele, mas não uma paixão (por isso a chama). Talvez, você leitor possa ter opiniões diferentes, e é por isso que preferi manter também o texto em inglês junto.

13       14

DUCHOVNY: (into phone) Help me. Please! Help me.
DUCHOVNY: (no telefone) Ajude-me. Por favor! Ajude-me.

ANDERSON: (sighing, into phone, other line) Ahab, I have to call you back. (hangs up)
ANDERSON: (suspirando, no telefone, na outra ligação) Ahab, eu te ligo de volta (e desliga).

ANNOUNCER: Tommy Lee, brandishing some high-tech hardware.
NARRADOR: Tommy Lee, brandindo algum aparato de alta tecnologia. (15)

JONES: (readying one of the MIB big guns) I move in silence, I walk in shadow, I take out Duchovny.
JONES: (preparando uma das armas do filme MIB) Eu me movo em silêncio, eu caminho nas sombras, eu elimino Duchovny.

(Through gun sights we see infrared image of DD lying helpless on the floor of the ring. Just as TLJ is about to fire, there is a blinding flash of light. TLJ cries out in pain and shields his eyes. GA is holding a large flashlight on him.)
(Através da mira da arma podemos ver a imagem de DD em infravermelho, caído no chão do ringue. (16) Quando TLJ está prestes a atirar, surge um flash de luz forte que o cega. TLJ grita de dor e esfrega os olhos. GA está segurando uma enorme lanterna)

15       16

ANDERSON: Curl up and die light, Mr. Jones!
ANDERSON: Admita a derrota e morra com a luz, Mr. Jones! (17)

(GA slams the butt of the light on TLJ's head.)
(GA bate com a parte de trás da lanterna na cabeça de TLJ). (18)

17       18

ANNOUNCER: And it's lights out for Tommy Lee!
NARRADOR: E as luzes se apagam para Tommy Lee!

(Sounds of GA beating up TLJ as DD lifts his battered head again and watches.)
(Sons de GA espancando TLJ são ouvidos, enquanto DD levanta sua cabeça cheia de hematomas novamente e assiste a tudo).

DUCHOVNY: So that's why she always carries that stupid thing.
DUCHOVNY: Então é por isso que ela sempre carrega esse negócio estúpido. (19)

(Cut to booth: ANNOUNCERS hold up T-shirts and do another sales pitch over sounds from the ring.)
(Corte para a cabine: os narradores mostram camisetas e outros produtos para venda, enquanto pode-se ouvir sons de pancadas vindos do ringue.

(Back to the ring. GA is beating up TLJ.)
(De volta para o ringue. GA está espancando TLJ).

ANNOUNCER: Amazing. Anderson's pummeling Tommy Lee at will now and he's offered up almost no offense at all.
NARRADOR: Fantástico. Anderson está socando Tommy Lee como quer agora e ele não oferece resistência alguma.

ANNOUNCER 2: It appears that this is one Tommy Lee who DOESN'T hit girls.
NARRADOR 2: Parece que este é um Tommy Lee que não bate em garotas.

(GA swings her leg around and karate kicks TLJ to the floor ala KillSwitch, then holds her hand out to him.)
(GA gira seu corpo em uma perna e golpeia TLJ com um chute de karatê, levando-o ao chão (tal qual em Kill Switch), então estende sua mão em direção dele. (20)

19       20

ANDERSON: All right, Tommy. This is silly. We don't need to fight. We can be friends.
ANDERSON: Tudo bem, Tommy. Isto é estúpido. Nós não precisamos lutar. Podemos ser amigos. (21)

(TLJ thinks about it, then reaches for her hand.)
(TLJ pensa a respeito, então segura a mão dela).

ANNOUNCER: Looks like Tommy Lee is going to take her up on that offer.
NARRADOR: Parece que Tommy Lee irá aceitar a oferta dela.

(TLJ gasps and bugs eyes as GA pulls him up roughly and knees him in the groin.)
(TLJ geme e esbugalha os olhos enquanto GA o puxa rudemente e lhe dá uma joelhada no saco). (22)

21       22

ANNOUNCER: Not very lady-like!
NARRADOR: Isto não é próprio de uma dama!

(She racks him three more times.)
(Ela o acerta ainda mais três vezes).

ANNOUNCER: And that's not either.
NARRADOR: E isto também não!

(TLJ kneels in pain.)
(TLJ cai de joelhos devido a dor).

ANDERSON: Geez. Didn't you ever hear the phrase "Trust No One?" (turns to DUCHOVNY, still lying on the floor) You want to get the pin, partner?
ANDERSON: Nunca ouviu a frase "Não confie em ninguém"? (23) (ela se volta para DUCHOVNY, que ainda está caído no chão). Quer assumir a luta, parceiro?

DUCHOVNY: (lifting his head eagerly) Really? Me?
DUCHOVNY: (levantando a cabeça avidamente) De verdade? Eu?

ANDERSON: You can do it. You just have to believe.
ANDERSON: Você pode fazê-lo. Só precisa acreditar.

DUCHOVNY: I believe. Really. In just about anything no matter how silly. You see, there's -
DUCHOVNY: Eu acredito. De verdade. Em quase tudo, não importa o quão estúpido seja, Veja bem, existe...

ANDERSON: (interrupting) Pin him, already!!!
ANDERSON: (interrompendo) Lute com ele, já!!!
Nota: não localizei uma tradução mais adequada para pin, ao que parece é uma gíria, então novamente eu o substituí por algo que fizesse mais sentido no contexto.

SMITH: (holding big MIB gun on them) You all better freeze!
SMITH: (segurando uma grande arma do filme MIB com ele) Todos vocês, é melhor não se mexerem! (24)

23       24

DUCHOVNY: (standing) Eek.
DUCHOVNY (levantando) Eek.

ANDERSON: Oh no. (then to DD) Did you just say "eek?"
ANDERSON: Oh, não. (e pergunta ao DD) Você disse "eek"?

DUCHOVNY: (shrugging) Sorry.
DUCHOVNY: (dando de ombros) Desculpe. (25)

SMITH: (to TLJ who has recovered) OK there, partner. It looks like it's time for us to turn the X-People into Ex-People.
SMITH: (para TLJ, que está recuperado) OK, parceiro. Parece que está na hora de nós transformarmos essa X-dupla numa EX-dupla.
Nota: novamente, é óbvio que people não se traduz para dupla, mas para um melhor entendimento preferi deixar assim (people = pessoas).

JONES: Frag 'em, partner.
JONES: Destrua-os, parceiro.

SMITH: (aiming gun) I just hold it like this here. Point it that way. Pull this like this, right?
SMITH: (armando a arma) Eu apenas seguro isto assim. Aponto nesta direção. E puxo desse jeito, correto?

JONES: Well, almost. See, you're holding it backwards. Now you -
JONES: Bem, quase. Veja, você está segurando isso ao contrário. (26) Agora você...

25       26

(WS accidentally fires the gun at himself and TLJ instantly reducing both to body fragments covered in blue slime. Crowd goes wild. Bell rings.)
(WS acidentalmente dispara a arma contra si mesmo e contra TLJ (27), reduzindo instantaneamente ambos a fragmentos de corpos cobertos com uma meleca azul. A platéia fica louca (com algumas pessoas vaiando). Soa o gongo). (28)

ANNOUNCER: We call that the Men in Blue. This fight is over!
NARRADOR: Nós chamamos isso "Os Homens de Azul". A luta está terminada!

27       28

ANDERSON: (amazed) We're alive.
ANDERSON: (espantada) Nós estamos vivos.

DUCHOVNY: (clapping) Yippee!
DUCHOVNY: (aplaudindo) Iupiiii!

ANDERSON: And we won.
ANDERSON: E nós vencemos.

DUCHOVNY: (clapping) Yippee!
DUCHOVNY: (aplaudindo) Iupiiii!

ANDERSON: We are the number one alien ass-kickers.
ANDERSON: Nós somos os melhores em chutar o traseiro (dar porrada) em alienígenas. (29)

DUCHOVNY: (clapping) Yippee!
DUCHOVNY: (aplaudindo) Iupiiii!

ANDERSON: Come here, partner. (grabs DD and dips him into an embrace) Let's celebrate. I've wanted to do this for a long time!
ANDERSON: Venha aqui, parceiro. (pega DD e o envolve em um abraço) Vamos celebrar. Estive esperando para fazer isso há muito tempo.

DUCHOVNY: (clapping) Yippee! Wait. What?
DUCHOVNY: (aplaudindo) Iupiiii!. Espere. O que?

(GA, tongue out, moves in for a kiss.)
(GA, com a língua de fora, se aproxima para dar-lhe um beijo) (30)

29      30

DUCHOVNY: (going for it too) Oh …
DUCHOVNY: (se aproximando também) Oh...

(Almost kiss, then the alien that came out of Celine Dion earlier in the show and got its brain ripped out has revived and begins walking through the audience.)
(Eles estão quase se beijando, quando o alienígena que saiu de Celine Dion anteriormente e teve seu cérebro retirado mostra-se vivo e começa a andar pela platéia). (31)

DUCHOVNY: Oh, my God. Gillian, look at that.
DUCHOVNY: Oh, meu Deus. Gillian, olhe aquilo!

ALIEN: (to crowd) Out of my freaking way you jerk-off! (exits)
ALIEN: (para a platéia) Caia fora do meu caminho, seu idiota! (e vai saindo)

DUCHOVNY: (still in embrace) I think it's an alien!
DUCHOVNY: (ainda abraçado) Acho que é um alienígena!

ANDERSON: (Scully mode) No. No, see, that's a weather balloon. Yeah, that's it. A weather balloon. With, um, sunspots.
ANDERSON: (no estilo Scully) Não. Não, veja, isto é um balão meteorológico. Sim, é isto. Um balão meteorológico. Com, hum, manchas solares.
Nota: talvez o "sunspots" possa significar reflexo solar; a tradução acima eu obtive de um tradutor on-line.

DUCHOVNY: Oh. Really? Wow, it's funny how your eyes play tricks on you like that. I remember once when - Uh!!
DUCHOVNY: Oh. Verdade? Uau, é gozado como nossos olhos nos enganam como agora. Eu me lembro uma vez que... - Uh!!

(GA begins passionately kissing him. Crowd cheers. Immediate cut to booth. Sound of crowd reacting to kissing going on.)
(GA começa a beijá-lo apaixonadamente. (32) A platéia vibra. Imediatamente corta para a cabine. Pode-se ouvir o som da platéia reagindo ao beijo que está acontecendo).

31      32

ANNOUNCER: OK, then, it looks like the action's finished down there.
NARRADOR: OK, então, parece que a ação terminou lá.

ANNOUNCER 2: Yeah. Nothing left to see.
NARRADOR 2: Nada mais para se ver. (33)

ANNOUNCER: Except Gillian Anderson and David Duchovny kissing.
NARRADOR: Exceto Gillian Anderson e David Duchovny se beijando.

ANNOUNCER 2: And nobody wants to see that.
NARRADOR 2: E ninguém quer ver isso.

ANNOUNCER: Folks we are desperately out of time here on Celebrity Deathmatch.
NARRADOR: Amigos, nós estamos realmente sem tempo aqui no Celebrity Deathmatch.

(Crowd goes wild again at the kiss we can't see. ANNOUNCERs fill the rest of the time pitching the souvenirs.)
(A platéia continua a se manifestar sobre o beijo que não podemos ver. Os Narradores ocupam o resto do tempo mostrando os souvenirs)

ANNOUNCER 2: But before we go, we'd like to remind you that operators are standing by to take your orders for any of the fine collectibles we offered earlier.
NARRADOR 2: Mas antes de irmos, gostaríamos de lembrar você que nossos operadores estão esperando para receber suas encomendas de qualquer dos ótimos itens colecionáveis que oferecemos previamente.

ANNOUNCER: And if you act now, you can be among the lucky buyers to purchase an actual piece of Tommy Lee Jones. (holds up body part)
NARRADOR: E se você o fizer agora, pode ficar entre os sortudos clientes a comprar um pedaço recente de Tommy Lee Jones (segurando um pé com sapato de TLJ). (34)

33       34

ANNOUNCER 2: He's going fast and so are we! Join us next week for Celebrity Deathmatch!
NARRADOR 2: Ele está indo rápido e nós também! Junte-se a nós na próxima semana para o Celebrity Deathmatch!
Nota: claro que o "ele está indo rápido" faz mais sentido para os apresentadores do que para o TLJ... ele está querendo dizer que as partes do corpo de TLJ estão acabando depressa. Portanto, qualquer uma das traduções (acabar/ir rápido) não dariam a exata idéia que o original em inglês transmite.